It is currently Thu 23 Apr 2026 1:52 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sun 22 Jun 2014 7:42 pm 
Offline

Joined: Sun 22 Jun 2014 7:38 pm
Posts: 1
I am looking for a translation for" Live your dreams". possibly also for "Have fun doing it"

this will be for a tattoo.

thank you in advance for any help you can give me.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 22 Jun 2014 9:13 pm 
Offline

Joined: Tue 23 Apr 2013 11:47 am
Posts: 349
Location: Imeall Chathair Ghríobháin
Perhaps something like this,

Comhlíon do chuid bhrionglóidí
Fulfill your dreams.

Bain sult as a dhéanamh
Enjoy doing it.

Please wait for other opinions.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 22 Jun 2014 11:51 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
MacBoo wrote:
Perhaps something like this,

Comhlíon do chuid bhrionglóidí
Fulfill your dreams.
I associate brionglóidí with dreams at night. Is it broader than that? What about something like 'Comhlíon do chuid uaillmhianta' - Fulfil your ambitions.

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 23 Jun 2014 12:01 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Saoirse wrote:
MacBoo wrote:
Perhaps something like this,

Comhlíon do chuid bhrionglóidí
Fulfill your dreams.
I associate brionglóidí with dreams at night. Is it broader than that? What about something like 'Comhlíon do chuid uaillmhianta' - Fulfil your ambitions.



True. :yes:

What about "aislingí" instead.
OP, "Aisling" is a particular type of dream in Irish poetry. But taken less literally I can it can be used here.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 23 Jun 2014 10:09 am 
Offline

Joined: Fri 09 Sep 2011 2:06 pm
Posts: 715
I think fíoraigh may be more apt than comhlíon.

Déan do chuid aislingí a fhíorú - "Fulfil/realise/live/follow your dreams".

Go bhfíoraí tú do chuid aislingí - "May you ditto".

Cuir do chuid aislingí i grích - (Another way to say) "Fulfil your dreams".

aprilmck, in Irish, dreams aren't literally "lived", hence the use of verbs meaning "fulfil" etc. Don't do anything without any of the versions given so far being confirmed (but don't hold your breath). I would certainly defer to anything offered by Bríd Mhór.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 24 Jun 2014 8:07 pm 
Offline

Joined: Sun 22 Dec 2013 2:17 pm
Posts: 21
Why not just Fíoraigh do chuid aislingí then. And just how necessary is the do chuid bit? (Yes, it sounds natural to me and I understand its use, but is it absolutely necessary in good Irish?)

BTW a wee typo: i gcrích


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 23 Jul 2014 12:20 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3593
Location: An Astráil
A Hay Machine wrote:
(Yes, it sounds natural to me and I understand its use, but is it absolutely necessary in good Irish?)

That question could lead to an entire philosophical debate on what constitutes "good" in any language. Often "good" English doesn't quite sound right either, and I think in those cases most (but not all, of course) people would tend to go with what sounded "right" to their ear rather than what the grammar books tell them. :dhera:

Fíoraigh do chuid aislingí

This sounds okay to me (but of course, like Errigal, I too would defer to the gut feelings of a native speaker like Bríd.)

I learned that you don't usually put possessive adjectives with plural nouns in Irish without an intervening "chuid", but it is true that Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí only says is minic, not "always":

Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí wrote:
13.8 Is minic an focal cuid idir an aidiacht shealbhach agus a hainmfhocal nuair atá teibíocht nó iolra nó ábhar do-áirimh i gceist: a cuid eolais; a cuid leabhar; mo chuid gruaige (siúcra).

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 7 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 436 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group