It is currently Fri 24 Apr 2026 10:48 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 
Author Message
 Post subject: burying someone
PostPosted: Thu 03 Jul 2014 11:24 am 
Offline

Joined: Sat 01 Jun 2013 8:46 pm
Posts: 466
Apart from stuttering out a few sentences to my neighbors when i got back from holidays (and using all the wrong tenses) Ive done very little Irish over the last month and seem to stumbling on things which should be very simple now.

Anyway, In the context of a funeral some was talking to me in Irish, I cant recall the exact words used at the begining of the sentence, but I recall the last phrase very clearly as it confused me. They said {in Irish} "The wake was on in x, and the funeral in Y, but" "Chuirfeadh é in Z"

I presume I miss heard Chuirfeadh , as it doesn't make much sense to me "he would be buried in ......" ?
Would Cuirfidh sé not be more appropriate in that case

I cant for the life of me think why they said é and not sé .
is it the copula ? Can you even use the copula like that in the future conditional ?

_________________
Bíonn rudaí maithe mall


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: burying someone
PostPosted: Thu 03 Jul 2014 11:57 am 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
What you heard was the past autonomous:

Chuireadh é = He was buried, Literally: "They" buried him.

The "they" is some unmentioned person, people or thing(s). It can either be obvious, or (rarely) purposefully ambiguous.

Be careful as Irish distinguishes between states and the autonomous in a way English doesn't:

Bhíos ag siúl agus thánas ar an gcaisleán agus bhí sé briste. = I was walking and I came upon the castle and it was broken. (i.e. in the state of being destroyed)

Bhriseadh an caisleán = The castle was destroyed (by someone), but more literally "They" destroyed the castle.

So there is a difference between "Bhí sé briste" and "Bhriseadh é".

Older native speakers, in Cork especially, do not lenite the autnomous, so you might hear Briseadh.

In Kerry it is pronounced -(e)ach, in Cork -(e)ag and in Oileán Chléire, -(e)abh.

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: burying someone
PostPosted: Thu 03 Jul 2014 12:11 pm 
Offline

Joined: Sat 01 Jun 2013 8:46 pm
Posts: 466
An Lon Dubh wrote:
What you heard was the past autonomous:

:facepalm:



An Lon Dubh wrote:
In Kerry it is pronounced -(e)ach, in Cork -(e)ag and in Oileán Chléire, -(e)abh.

Though the speaker was from Kerry I definitely recall it sounding like -eag rather than -each

_________________
Bíonn rudaí maithe mall


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: burying someone
PostPosted: Thu 03 Jul 2014 1:00 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
Dáithí Mac Giolla. wrote:
An Lon Dubh wrote:
In Kerry it is pronounced -(e)ach, in Cork -(e)ag and in Oileán Chléire, -(e)abh.

Though the speaker was from Kerry I definitely recall it sounding like -eag rather than -each

Odd, would you happen to know where in Corca Dhuibhne they were from? An Fheothanach or somehwere else in Paróiste Múrach maybe?

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: burying someone
PostPosted: Thu 03 Jul 2014 1:36 pm 
Offline

Joined: Sat 01 Jun 2013 8:46 pm
Posts: 466
Im not rightly sure, they might be from that area. At least the conversation took place in the area :)

_________________
Bíonn rudaí maithe mall


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: burying someone
PostPosted: Sun 06 Jul 2014 7:34 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
An Lon Dubh wrote:
What you heard was the past autonomous:

Chuireadh é = He was buried, Literally: "They" buried him.

The "they" is some unmentioned person, people or thing(s). It can either be obvious, or (rarely) purposefully ambiguous.

Be careful as Irish distinguishes between states and the autonomous in a way English doesn't:

Bhíos ag siúl agus thánas ar an gcaisleán agus bhí sé briste. = I was walking and I came upon the castle and it was broken. (i.e. in the state of being destroyed)

Bhriseadh an caisleán = The castle was destroyed (by someone), but more literally "They" destroyed the castle.

So there is a difference between "Bhí sé briste" and "Bhriseadh é".

Older native speakers, in Cork especially, do not lenite the autnomous, so you might hear Briseadh.

In Kerry it is pronounced -(e)ach, in Cork -(e)ag and in Oileán Chléire, -(e)abh.


Its interesting that people in Cork are starting to lenite the past autonomous.

In Waterford and Imokilly it's a mixture of both, the past autonomous is lenited and the termination is pronounced as 'g. Up 'til now I thought the lenition of the past autonomous just happened in Waterford.

So; Bhriseag, Chuireag.

This book by Art Hughes Late Old Irish lenition and the modern Gaelic Verb aims to explain the reason behind the lenition of the past autonomous verb in some Munster dialects, as well as some other interesting phenomena such as thá in Waterford, Scotland and to an extent in Dingle.

http://www.curach-bhan.com/index.php?ma ... cts_id=339

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: burying someone
PostPosted: Sun 06 Jul 2014 10:42 pm 
Offline

Joined: Sat 01 Jun 2013 8:46 pm
Posts: 466
As I understood its not supposed to be lenited (spelling?) right?

But they do in Cork. And here I Corca Dhuibhne ive heard it Lenitated , but then also someone corrected my when I did it accidentally and said you should never lenite the autonomous. all were native speakers :)

_________________
Bíonn rudaí maithe mall


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: burying someone
PostPosted: Mon 07 Jul 2014 7:04 pm 
Offline

Joined: Fri 09 Mar 2012 6:16 pm
Posts: 1527
Dáithí Mac Giolla. wrote:
As I understood its not supposed to be lenited (spelling?) right?


Am, it depends where your from and whether you adhere to the standardised spelling system. Its supposed to be spelled with a h in Waterford and Imokilly.

Kerry seems to differ?

Whereas, traditionally speaking, its not meant to be lenited in Cork.

Its not meant to be lenited in standard Irish either, most other dialects and sub-dialects, outside of Munster, don't lenite the past autonomous.

_________________
Is Fearr súil romhainn ná ḋá ṡúil inár ndiaiḋ
(Amhlaoibh Ó Súilleabháin)

Please wait for corrections/ more input from other forum members before acting on advice


I'm familiar with Munster Irish/ Gaolainn na Mumhan (GM) and the Official Standard/an Caighdeán Oifigiúil (CO)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: burying someone
PostPosted: Mon 07 Jul 2014 8:27 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
Originally (~1700), none of the autonomous forms were lenited*.

Eventually (~1800) the subjunctive autonomous began to be lenited** (although this is a rare form today).

Then every other tense except the past (~1850)

and the -athas past autonomous of a few verbs (~1850)

The past autonomous began to be lenited around the turn of the century in Kerry and Waterford and now Cork is following suit.

*Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta. Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick’s College. p. 357, 3.1(c)
**See the uses of Peadar Ua Laoghaire agus Amhlaoibh Ó Luínse

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: burying someone
PostPosted: Mon 07 Jul 2014 8:49 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 30 Sep 2011 10:08 pm
Posts: 1313
An Cionnfhaolach wrote:
So; Bhriseag, Chuireag.

This book by Art Hughes Late Old Irish lenition and the modern Gaelic Verb aims to explain the reason behind the lenition of the past autonomous verb in some Munster dialects, as well as some other interesting phenomena such as thá in Waterford, Scotland and to an extent in Dingle.

http://www.curach-bhan.com/index.php?ma ... cts_id=339

Go raibh maith agat as an dtagairt sin. Cuireann sé an ionadh orm go bhfuil tréithe ann atá ag Gaelainn na Mumhan agus ag Gaelainn na hAlban araon, agus nílid aigesna canúintí eile. Mar shampla: An défoghair i bhfocail ghearra mar im, moill, tá sé le fáil i nGaelainn Déiseach agus Gaelainn 'ileáin Leodhais agus ní theangbhaíd lé chéile lé corradh agus hocht gcéad blian, nach ait an rud é?

_________________
The dialect I use is Cork Irish.
Ar sgáth a chéile a mhairid na daoine, lag agus láidir, uasal is íseal


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Labhrás and 497 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group