Redwolf wrote:
Unlike many other languages, the standardized form of Irish isn't considered more formal than any of the dialect forms. When people speak in formal situations, they use their own dialect (If you listen to the news on Raidió na Gaeltachta, you'll hear this).
As far as reading aloud goes, I have no experience of hearing people read something aloud in a dialect other than their own, but I would assume they'd read it as written, but with their own accent and pronunciation.
With singing, however, it's not unusual to use the pronunciation of the area from whence the song came (because if you don't, you often lose the rhyme).
Redwolf
Braoin was lamenting once that when he tries to read some texts aloud for the materials he records for us, he sometimes runs into stumbling blocks, especially when the text is written in an unfamilair dialect. It is hard to get words from another dialect to roll off the tongue midstream - a bit like codeswitching to another language midsentence, though not quite as extreme.
One that comes to mind, from my own experience, is
de ghnáth for "usually". Logically this would be pronounced guh ghRAW(h) /gə ɣrɑ:(h)/ in Connemara - but people don't usually use that phrase there. They use
go hiondúil guh HOON-dool /gə hu:Ndu:l´/ instead (which is much easier to pronounce and should be the standard word if sense prevailed.

)
But no, I don't think anyone usually substitutes "
go hiondúil" where "
de ghnáth" is written, instead they may stop for a microsecond (the first time around, at least) while they backform the standard pronunciation, then proceed to pronounce it (unnaturally for them) as jeh ghNAW /d´e ɣnɑ:(h)/ (which is probably totally "natural" in Munster.

)