It is currently Thu 23 Apr 2026 9:18 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 24 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Fri 18 Jul 2014 1:36 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Jul 2014 12:01 pm
Posts: 12
I was introduced to Irish cooking from my Irish grandmother when I was a child, and I want to pass that tradition down to my daughter.

I’m looking for the proper Gaelic terminology pronunciation of traditional recipe names, (Soda Bread, Brotchán Foltchep, Sheppard’s Pie, ect). I want her to learn it right, and get some immersion. The more I introduce her now, the better chances of her growing up to be a polyglot instead of a traditional one language American.
Piece by piece I intend to translate the recipe list into their Gaelic names for our family cookbook.

Also, if anyone has any traditional Irish recipes, I would greatly appreciate that. I have a book on the subject, but I’m very suspect on the actual authenticity of some of the recipes.

And most of what you find on the internet is either flat out wrong, or what Americans peiceve as Irish cuisine (Corned Beef and Cabbage, Sheppard’s pie w/ beef, ect).

Any help would be greatly appreciated! It’ll help my family to maintain our strong Irish heritage and traditions.
One specific question, what would be the translation (and pronucation) of “Mom’s Coffee Cake” (it’s specifically a chiffon cake). My grandmother made a very specific cake of her own design, and only two people in the world can make it the way she did. (My Aunt, and my wife.) Grandma only gave the recipe up near the end of her life; we thought it would go with her..
Again, thanks!!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Jul 2014 2:10 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Jul 2014 12:01 pm
Posts: 12
I'm doing some research on my own, my family is from Limerick. That would be the Munster dialect, correct?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Jul 2014 2:56 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Two Echo wrote:
I was introduced to Irish cooking from my Irish grandmother when I was a child, and I want to pass that tradition down to my daughter.

I’m looking for the proper Gaelic terminology pronunciation of traditional recipe names, (Soda Bread, Brotchán Foltchep, Sheppard’s Pie, ect). I want her to learn it right, and get some immersion. The more I introduce her now, the better chances of her growing up to be a polyglot instead of a traditional one language American.
Piece by piece I intend to translate the recipe list into their Gaelic names for our family cookbook.

Also, if anyone has any traditional Irish recipes, I would greatly appreciate that. I have a book on the subject, but I’m very suspect on the actual authenticity of some of the recipes.

And most of what you find on the internet is either flat out wrong, or what Americans peiceve as Irish cuisine (Corned Beef and Cabbage, Sheppard’s pie w/ beef, ect).

Any help would be greatly appreciated! It’ll help my family to maintain our strong Irish heritage and traditions.
One specific question, what would be the translation (and pronucation) of “Mom’s Coffee Cake” (it’s specifically a chiffon cake). My grandmother made a very specific cake of her own design, and only two people in the world can make it the way she did. (My Aunt, and my wife.) Grandma only gave the recipe up near the end of her life; we thought it would go with her..
Again, thanks!!


I've never heard of "Brotchán Foltchep" before. But from looking online I see that the "Brothchán" part probably came from -
"brachán" (porridge).

Soup - is usually "anraith". Except in Northern Ireland where it's called "sú". I don't know about Munster. Then you add the adjective after it to show what it's made of (patato,vegetable etc)

Sauce is - "anlann".

Soda Bread - If you want to use "soda" you'd say "Arán sóide" (not sure of spelling there)
But from my experience it was just called "arán" (bread) as that was the only type of bread available long ago. Or if you wanted to differenciate it from the type later available in shops you'd say "arán baile" (home-made bread).
Another word for bread or cake is "cáca". DON'T forget the accent.

Cornbeef and cabbage is Irish American. In Ireland it's bacon and cabbage.
Bagún agus cabáiste (gabáiste in West of Ireland).

I think Sheppard’s Pie is traditionally an English dish - not really sure.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Jul 2014 3:18 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Jul 2014 12:01 pm
Posts: 12
Thank You!! :D

Bríd Mhór wrote:
I've never heard of "Brotchán Foltchep" before. But from looking online I see that the "Brothchán" part probably came from -
"brachán" (porridge). .


My research indicates it also goes by Brotchán Roy (The Soup of Kings), and is one of the oldest Irish recipes
they can reliabily trace. Its made with Leeks, chives, and oatmeal. The family loves it; still working on how to pronounce it (Brotchán Foltchep)

I found a good recipe for Soda Bread from an IE site;

Arán Sóide (aar-AWN SO-juh)
16un Plúr Caiscín or Plúr Bán
1 tsp sóid bhácála
1 tsp Salann
414ml Bláthach


I'm also still tracking down the pronunciations of the rest of the ingredients.

Yeah, we don't associate Corned Beef and Cabbage with Irish cuisine. I'm trying to track down the right kind of pork/bacon. Not too easy to get in Florida.

Thanks again!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Jul 2014 6:09 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
Two Echo wrote:
Brotchán Roy (The Soup of Kings)


I think the correct spelling of that would be - Brachán Rí

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Jul 2014 6:57 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
You might like using this book - Leabhar Beag Cócaireachta Éireannach le John Murphy - léaráidí le Karen Bailey ISBN 978 0 8628 1283 6 - Appletree Press


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Jul 2014 7:45 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Here's the recipe for Sodóg from that book -

Sodóg

Faightear arán déanta le sóid aráin - arán sóide - in gach cearn d'Éirinn. Is furasta é a dhéanamh agus ar an ábhar sin is minic a bhácáiltear díreach i gcomhair an tae nó an bhricfeasta é. Sa bhaile seo againne thugaimis 'soda bread' ar an gcáca a dhéantaí le plúr bán. Arán cruithneachta nó 'wheaten bread' a bhíodh againn ar an arán a dhéantaí le min chaiscín. In áiteanna eile tugtar caiscín air sin, nó arán donn.

--------------------------------------------------------------------------------------------------
1 punt/leath chileagram/4 cupán gnáthphlúr
1 taespúnóg salann
1 taespúnóg sóid aráin
1 taespúnóg siúcra (do rogha féin)
1 pionta/leath lítear/2 cupán bláthach nó bainne géar
------------------------------------------------------------------------------------------------

Criathraigh na cómhábhair thirime i mbabhla mór. Tóg glaca den mheascán is lig dó titim ar ais sa bhabhla. Cuirfidh sin aer tríd. Cuir dóthain bláthaí leis le taos bog a dhéanamh. Oibrigh go sciobtha anois nó tá an bhláthach agus an tsóid ag imoibriú le chéile cheana féin. Fuin an taos go héadrom - déanann an iomarca fuinte righin é; easpa fuinte agus ní éireodh sé i gceart. Déan cáca cruinn, chomh tiubh le do dhorn. Cuir ar leathán bácála é a bhfuil croitheadh beah plúir air agus gearr cros ar a bharr le scian phlúraithe. Cuir isteach láithreach é san oigheann téite, gar don bharr. Fág ansin é 30 - 45 nóiméad ag teas gásmharc 8, 450°F, 230°C. Nuair a bheidh an cáca bruite,, beidh fuaim tholl leis má bhuaileann tú an bun le hailt do mhéar. Cuir tuáille glan tae timpeall air ar an bpointe nó éireodh an crústa róchrua.

An Caiscín
Is ar an gcaoi cheannann chéanna a dhéantar an caiscín nó an t-arán donn ach amháin min chaiscín a chur in áit an ghnáthphlúir, nó cuid de. Is é is dóichí gur lú bláthaí a bheidh ag teastáil. Nós eile cupán sabhdánach a chur leis an arán bán.

(This book is also published in English - A Little Irish Cookbook, in French - Le Petit Livre de Cuisine Irlandaise and in Italian - Picccolo Ricettario Irlandese)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Jul 2014 7:59 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I forgot to mention that Foras na Gaeilge have produced a booklet (which is free of charge) called Lámhleabhar Bia & Dí - A simple guide to the use of the Irish language in the Food & Beveridge industry.
It might not be particularly Irish but shepherd's pie is listed as 'Pióg an Aoire', so it must be available somewhere in Ireland, as are - chocolate fudge brownie - 'Donnóg faoiste seacláide, lemon meringue pie - 'Pióg mheireang líomóide'


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Jul 2014 8:13 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2985
franc 91 wrote:
Cuir tuáille glan tae timpeall air ar an bpointe nó éireodh an crústa róchrua.

My mother used to do the same thing.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 18 Jul 2014 8:19 pm 
Offline

Joined: Fri 18 Jul 2014 12:01 pm
Posts: 12
franc 91 wrote:
Here's the recipe for Sodóg from that book -

Sodóg

Faightear arán déanta le sóid aráin - arán sóide - in gach cearn d'Éirinn. Is furasta é a dhéanamh agus ar an ábhar sin is minic a bhácáiltear díreach i gcomhair an tae nó an bhricfeasta é. Sa bhaile seo againne thugaimis 'soda bread' ar an gcáca a dhéantaí le plúr bán. Arán cruithneachta nó 'wheaten bread' a bhíodh againn ar an arán a dhéantaí le min chaiscín. In áiteanna eile tugtar caiscín air sin, nó arán donn.

--------------------------------------------------------------------------------------------------
1 punt/leath chileagram/4 cupán gnáthphlúr
1 taespúnóg salann
1 taespúnóg sóid aráin
1 taespúnóg siúcra (do rogha féin)
1 pionta/leath lítear/2 cupán bláthach nó bainne géar
------------------------------------------------------------------------------------------------

Criathraigh na cómhábhair thirime i mbabhla mór. Tóg glaca den mheascán is lig dó titim ar ais sa bhabhla. Cuirfidh sin aer tríd. Cuir dóthain bláthaí leis le taos bog a dhéanamh. Oibrigh go sciobtha anois nó tá an bhláthach agus an tsóid ag imoibriú le chéile cheana féin. Fuin an taos go héadrom - déanann an iomarca fuinte righin é; easpa fuinte agus ní éireodh sé i gceart. Déan cáca cruinn, chomh tiubh le do dhorn. Cuir ar leathán bácála é a bhfuil croitheadh beah plúir air agus gearr cros ar a bharr le scian phlúraithe. Cuir isteach láithreach é san oigheann téite, gar don bharr. Fág ansin é 30 - 45 nóiméad ag teas gásmharc 8, 450°F, 230°C. Nuair a bheidh an cáca bruite,, beidh fuaim tholl leis má bhuaileann tú an bun le hailt do mhéar. Cuir tuáille glan tae timpeall air ar an bpointe nó éireodh an crústa róchrua.

An Caiscín
Is ar an gcaoi cheannann chéanna a dhéantar an caiscín nó an t-arán donn ach amháin min chaiscín a chur in áit an ghnáthphlúir, nó cuid de. Is é is dóichí gur lú bláthaí a bheidh ag teastáil. Nós eile cupán sabhdánach a chur leis an arán bán.

(This book is also published in English - A Little Irish Cookbook, in French - Le Petit Livre de Cuisine Irlandaise and in Italian - Picccolo Ricettario Irlandese)



Many thanks! :mrgreen: I now have some good books to pick up! You don't have an English translation for the recipe do you? That would help me pick up some vocabulary


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 24 posts ]  Go to page 1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 509 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group