It is currently Thu 02 Jul 2026 8:14 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 25 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next
Author Message
PostPosted: Mon 31 Oct 2011 2:04 am 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 12:24 am
Posts: 114
Location: Éire
How about?

Tá ár gcroíthe ceangailte le chéile mar aon cheann amháin go brách


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 31 Oct 2011 12:57 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Benjamin wrote:
How about?

Tá ár gcroíthe ceangailte le chéile mar aon cheann amháin go brách

"cheann amháin" seems redundant here. I think ár gcroí is preferable here, but it may be open to debate. Apart from that, this looks good.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 31 Oct 2011 1:38 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Gumbi wrote:
Benjamin wrote:
How about?

Tá ár gcroíthe ceangailte le chéile mar aon cheann amháin go brách

"cheann amháin" seems redundant here.

It actually made me wonder for a split second how two hearts, just by being joined, can become one head. :bolt:

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 31 Oct 2011 5:26 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Gumbi wrote:
Benjamin wrote:
How about?

Tá ár gcroíthe ceangailte le chéile mar aon cheann amháin go brách

"cheann amháin" seems redundant here. I think ár gcroí is preferable here, but it may be open to debate. Apart from that, this looks good.

I agree, I don't think ceann amháin is necessary. I don't think ár gcroíthe is correct here either - singular is usual/normal/traditional after ár (see here) but this is a special case where the two separate hearts are being united, hence I used instead.

Please note that we actually have three candidates:

Tá ár gcroíthe ceangailte le chéile mar aon cheann amháin go brách (Ben)

Ár dhá gcroí fite fuaite le chéile go deo. (Tiarnan)

Ár dhá gcroí ceangailte mar aon le chéile go deo. (Breandán)


I like Tiarnan's best and would second it except for a slight feeling that the fite fuaite metaphor is a little mixed, but it is nice. :yes:

If everyone feels fite fuaite is not a problem, how about that one? What are your thoughts? (As always, feel free to mix and match as well. ;) )

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 31 Oct 2011 5:47 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Breandán wrote:
I like Tiarnan's best and would second it except for a slight feeling that the fite fuaite metaphor is a little mixed, but it is nice. :yes:

If everyone feels fite fuaite is not a problem, how about that one? What are your thoughts? (As always, feel free to mix and match as well. ;) )

I’m not sure exactly how it’s mixed (mixed with what?), but I do have a nagging feeling that fite fuaite isn’t quite right here. It may just be coincidence or lack of empirical evidence, but I can’t think of any examples when I’ve ever heard fite fuaite being used in a positive way. It always seems to me to be used to describe things that are tangled up together, but shouldn’t be (tape spaghetti, anyone?). Or at least, it seems to give a slightly disparaging hint to the statement, like saying two people are inseparable, but with a bit of a sneer to let the listener know that in your personal opinion, that’s not a healthy thing for these two people to be at all.

Besides that, I’ve always heard fite fuaite ina chéile, not le chéile—which FGB confirms. Are both versions commonly used?

Edit: Oh, just noticed that FGB has figh with both i, ar, and le. Ignore the last question, then.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 31 Oct 2011 6:17 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
kokoshneta wrote:
I’m not sure exactly how it’s mixed (mixed with what?),

My image is of fite fuaite two woven or intertwined objects - not necessarily a negative image like tangled just woven together. However, hearts are round objects, how do you interweave them? I can see them being "bound together" or "united" or "melded" but not "intertwined", if you see what I mean. :rolleyes:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 31 Oct 2011 6:42 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Breandán wrote:
kokoshneta wrote:
I’m not sure exactly how it’s mixed (mixed with what?),

My image is of fite fuaite two woven or intertwined objects - not necessarily a negative image like tangled just woven together. However, hearts are round objects, how do you interweave them? I can see them being "bound together" or "united" or "melded" but not "intertwined", if you see what I mean. :rolleyes:

Ah, I see what you mean now. Yeah, good point.

I’m not sure that really applies so much here, though—one of the other examples FGB has is tá sé fite fuaite ann ‘it is in the fibre of his being’, where I don’t really think any literal image of weaving together of ‘him’ and ‘it’ is implied.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 31 Oct 2011 6:55 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Yeah, that's me thinking too hard again. :stoning:


I'll second Tiarnan's Ár dhá gcroí fite fuaite le chéile go deo.


Does anyone else, besides kk, get a negative image from fite fuaite?

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 31 Oct 2011 11:56 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Breandán wrote:
My image is of fite fuaite two woven or intertwined objects - not necessarily a negative image like tangled just woven together.

True.


Breandán wrote:
However, hearts are round objects, how do you interweave them?

True too.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 01 Nov 2011 12:57 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Bríd Mhór wrote:
Breandán wrote:
However, hearts are round objects, how do you interweave them?
True too.

"True" in a logical sense, but I guess my question to you, Bríd, is would it feel strange in the context? I suppose we are really talking about spiritual hearts, not real hearts, and then there is poetic license.

Do you have any preferences amongst the above translations? Or alternatively, how would you yourself express the idea?

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 25 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 444 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group