It is currently Wed 01 Jul 2026 12:12 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Tue 01 Nov 2011 7:42 pm 
Offline

Joined: Thu 27 Oct 2011 9:53 am
Posts: 3
Location: Germany - Augsburg
Hello everybody!

I'd like to get a tattoo with my son's name and the irish expression for "litte miracle".
Could anyone please help me with the translation?
Please only answer if 1000 % sure - it's forever. ;)

Thank you so much!!

Best regards from Germany!
Isabella


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 01 Nov 2011 8:03 pm 
Offline
User avatar

Joined: Fri 02 Sep 2011 5:43 pm
Posts: 76
Location: An Taobh Thall (Oklahoma)
Míorúilt Bheag
999% sure

_________________
Image

Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcaí
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 01 Nov 2011 8:11 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Hi, Isabella. Actually, it is the people who are "1000 %" sure that you should be wary of. We've seen people grab a translation off Google and tell requesters that they are 100 percent sure it's correct. And there others who think their Irish is already perfect that still make fatal typographical errors.

Our system, carried over from IGTF, of getting three confirmations of a translation makes sure that everybody's suggestions are triple-checked and fine-tuned. It will take a little longer, but you can be sure the result is safer.

To get things started:

míorúilt bheag "little miracle"

You can probably also use the diminutive suffix -ín, which works somewhat like -chen in German:

míorúiltín "little miracle"

Await confirmation, correction, or alternative suggestions ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 01 Nov 2011 8:12 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Tiarnan wrote:
Míorúilt Bheag
999% sure
People who are "999% sure" aren't quite so bad - I think. :rolleyes: :LOL:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 01 Nov 2011 9:42 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Both suggestions look OK to me.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 01 Nov 2011 9:48 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
I like míorúiltín better. Míorúilt bheag just means ‘a small miracle’ to me, whereas míorúiltín has more the feeling of calling someone your ‘little miracle’.

If it were me getting the tattoo (which it isn’t, of course), I’d probably even go for mo mhíorúiltín ‘my little miracle’, which I think sounds just lovely as a phrase.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 01 Nov 2011 11:52 pm 
Offline
User avatar

Joined: Wed 07 Sep 2011 3:44 pm
Posts: 56
Aye, Gorgeous phrase indeed.

_________________
A Róisín, a ghrá, ná bíodh brón ort

Please wait on confirmation for all translations

Ag Iarraidh cómhra as Gaeilge? Bígí Linn - http://www.foramnagaeilge.com


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 02 Nov 2011 9:16 pm 
Offline

Joined: Thu 27 Oct 2011 9:53 am
Posts: 3
Location: Germany - Augsburg
Thank you so much for your help!

Breandán, you're probably right...1000% are just as unlikely as my English is perfect :D ... - but as I have 3 more months to wait for the tattoo, I hope there will be a lot more confirmations.

I liked the idea of kokoshneta ( "mo mhíorúiltín" ) a lot. A single word (as in Breandán's suggestion) wouldn't look good in the tattoo - can anyone confirm "mo mhíorúiltín" is the right translation?

Thank you again. I really hope there won't be bad surprises when I return to Ireland one day with my tattoo... :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 02 Nov 2011 10:28 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
I think Taoiseach's comment was a seconding (a confirmation) - Probably :LOL: )

I can third it. :yes:

Perhaps if others might add theirs, just to be sure ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 02 Nov 2011 10:46 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
kokoshneta wrote:
If it were me getting the tattoo (which it isn’t, of course), I’d probably even go for mo mhíorúiltín ‘my little miracle’, which I think sounds just lovely as a phrase.



:yes:

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 733 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group