Breandán wrote:
@kk -

Wow, that is the most long-winded misinterpretation of a comment I've seen to date.
I wasn't implying that the appending of
h was in any way equivalent or related to lenition
Ah, that was probably a bit sloppily worded (I’m sure a lot of it was—it was quite a bit of typing, and none of it was proofread—so if something seems to make no sense, point it out to me and I’ll see if it wasn’t just me leaving out half a sentence or something like that). No, I didn’t read is as if you were.

It’s just something I’ve heard many learners mention as one of the points of confusion when trying to set up rules in their head for how what mutates what. I suppose it probably stems from the fact that so many (especially online) places of teaching Irish just describe lenition as ‘adding an h’, and then the notion of adding an h to a consonant and adding an h before a vowel just get mixed up a bit, and people end up thinking they’re related or the same thing.
Breandán wrote:
I think it came up in another thread but kk had English-speaking neighbours when he was a little kid and so was able to get early immersion others can only get by going to an English-speaking country - i.e., he was raised in a mini-Béarlatacht.


@ ‘mini-Béarltacht’
Yes, I had more exposure to the English language than most of my peers—but even without it, most well-educated Scandinavians would not have any trouble doing a write-up like that one up there in English, at least not if it’s within their own field of study. I would probably have found it a lot harder to write all that in Danish, actually, because there’s so much vocabulary relating to comparative linguistics that I more or less only use in English, since most of the articles I read and half my classes are in English.

CaoimhínSF wrote:
Sometimes you have a particularly Germanic (but not Anglo-Germanic) turn of phrase […]
What would an Anglo-Germanic turn of phrase be, as opposed to a Germanic one? Do you mean like the kind of phrase that native English-speakers living in a place like Germany sometimes adopt (unwittingly) from the local language there? Or something else entirely?