It is currently Wed 01 Jul 2026 6:06 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 19 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
PostPosted: Tue 01 Nov 2011 11:32 pm 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Should be "dochum glóire níos mó Dé"...

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 01 Nov 2011 11:56 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Lughaidh wrote:
Should be "dochum glóire níos mó Dé"...

:LOL:

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 02 Nov 2011 1:46 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2436
Tuighe 'bhfuil tú sna trithí?

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 03 Nov 2011 5:19 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Lughaidh wrote:
Tuighe 'bhfuil tú sna trithí?

"Why are you laughing?"

Possibly because dochum glóire níos mó Dé looks more like "for the bigger glory of God" or "for more glory of God"? And the register seems a little inappropriate. (Correct me if I am putting words in your mouth, kokoshneta. :oops: )

I think "greater" here means "more exalted", hence my attempt to incorporate it as ardghlóire.


For those joining us late, the Irish constitution has Dochum Glóire Dé "For the Glory of God" and the request here is for "For the Greater Glory of God" so we are trying to find an appropriate way to add the meaning of "Greater" into Dochum Glóire Dé (if that is even the right way to tackle this.) Alternative suggestions welcome.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 03 Nov 2011 10:17 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Breandán wrote:
Possibly because dochum glóire níos mó Dé looks more like "for the bigger glory of God" or "for more glory of God"? And the register seems a little inappropriate. (Correct me if I am putting words in your mouth, kokoshneta. :oops: )

No, that’s more or less it. Except I’d say it looks more like “for the glory of more God”, which is why I assumed it was a joke.

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 03 Nov 2011 11:32 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
kokoshneta wrote:
Breandán wrote:
Possibly because dochum glóire níos mó Dé looks more like "for the bigger glory of God" or "for more glory of God"? And the register seems a little inappropriate. (Correct me if I am putting words in your mouth, kokoshneta. :oops: )
No, that’s more or less it. Except I’d say it looks more like “for the glory of more God”, which is why I assumed it was a joke.

Hadn't seen that but now that you mention it ... :rofl:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 04 Nov 2011 10:35 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
I'm having difficulty with the translations offered for 'For the greater glory of God'. This is the motto of Jesuits worldwide (I'm in a Jesuit school as it happens). To me it means 'ever striving to glorify/praise God more'. It can't be about God's glory (as a characteristic), as this is infinite. It has to be about man's endeavours to show greater reverence and serve God better. This fits with the Jesuit notion of the 'magis', meaning 'more' - what more can I do to serve God?

So I'm suggesting a slightly diffferent tack to reflect my interpretation of the phrase. Something to inspire further discussion anyway.

Chun glóiriú Dé a mhéadú
Literally: To increase the glorification of God.

There's some discussion here:
http://amdgmagis.blogspot.com/2010/02/f ... e-for.html


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 04 Nov 2011 10:46 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
I've just looked up the word 'glory' as I was doubting myself.

A couple of meanings:

1. beauty, splendour etc.

2. praise and thanks.

It is this second meaning that I think is appropriate, but I think the word 'giving' is implied in this particular phrase, and so I suggest glóiriú rather than glóir. i.e. 'glory' here has the same sense as 'glorification' in my opinion.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 05 Nov 2011 12:00 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
All fine except that someone (and since it was for the Constitution, I would suggest that it was in fact "several someones") already decided that glóire was the appropriate word in Dochum Glóire Dé as the transaltion for the original Latin Ad Dei Gloriam from which the Jesuit version Ad Majorem Dei Gloriam derives.

Borrowing from Lughaidh's contribution, perhaps:

Níos Mó Chun Glóire Dé "More for the Glory of God" as in (ag déanamh) níos mó chun glóire Dé "(doing) more for the glory of God".

or Tuilleadh Chun Glóire Dé "More for the Glory of God"

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 19 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 429 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group