It is currently Thu 02 Jul 2026 2:01 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 19 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: atá ann
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 1:13 pm 
Offline

Joined: Thu 27 Oct 2011 7:19 am
Posts: 13
"Madadh óg atá ann."
"Bó óg atá ann."
"Muc óg atá ann."
What would be the best translation for these?
I still get confused about "ann" and "atá ann".
:GRMA:
Cheerio Texas


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: atá ann
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 1:48 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
CheerioTexas wrote:
"Madadh óg atá ann."
"Bó óg atá ann."
"Muc óg atá ann."
What would be the best translation for these?
I still get confused about "ann" and "atá ann".
:GRMA:
Cheerio Texas

I'd say:

Madadh óg atá ann. "It's a young dog."
Bó óg atá ann. "It's a young cow."
Muc óg atá ann. "It's a young pig."

Await confirmation or correction ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: atá ann
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 2:12 pm 
Offline

Joined: Thu 27 Oct 2011 7:19 am
Posts: 13
That's pretty much what I thought.
The sentences are from a children's book called Ag Fás.
A complete example of a page:
under a photo of a puppy it says
Seo coileán.
Madadh óg atá ann.
(picture of a dog is next)

for the cow--
Seo gamhain.
Bó óg atá ann.

Thanks much for the quick assist, Breandán.

I get confused about ann knowing that in a sentence such as
Tá fear ann. "There is a man (there)." (at least per Ó Siadhail).

CheerioTexas


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: atá ann
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 2:27 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
CheerioTexas wrote:
I get confused about ann knowing that in a sentence such as
Tá fear ann. "There is a man (there)." (at least per Ó Siadhail).

The two are not unrelated.

Madadh óg atá ann is actually short for Is madadh óg atá ann. "It is a young dog that is there."

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: atá ann
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 2:31 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I suppose that it's to point out or to define what a puppy is, but couldn't you also say Is madra é here?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: atá ann
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 2:41 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
franc 91 wrote:
I suppose that it's to point out or to define what a puppy is, but couldn't you also say Is madra é here?

Yes, you could. Is madra óg é is synonymous with Madra óg atá ann. :yes:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: atá ann
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 2:44 pm 
Offline

Joined: Thu 27 Oct 2011 7:19 am
Posts: 13
Is madadh óg atá ann. ("It is a young dog that is there.")
You use is here because what you're actually saying is
"It = young dog" (which used the copula) "that is (atá) there"?
Am I understanding that correctly?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: atá ann
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 2:55 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
CheerioTexas wrote:
Is madadh óg atá ann. ("It is a young dog that is there.")
You use is here because what you're actually saying is
"It = young dog" (which used the copula) "that is (atá) there"?
Am I understanding that correctly?

:yes:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: atá ann
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 3:00 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
BUT - if I wanted to say it's the dog - you have to say - Is é an madra é (and I seem to remember that in Munster you add on - ea é somewhere)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: atá ann
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 4:51 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Breandán wrote:
Madadh óg atá ann is actually short for Is madadh óg atá ann. "It is a young dog that is there."

This ann is not ‘there’ generically speaking, but a more literal ‘in it (him)’.

In the same way as you can say tá sé ina XYZ, you can also turn this on its head and say XYZ atá ann. Had it been tá sí ina hXYZ or tá siad ina nXYZ, it would have been XYZ atá inti/iontu.

(There is a tendency to use ann instead of inti if the word is only grammatically feminine, but not obviously semantically so. So while many older Ulster speakers would still say leabaidh atá inti, most younger speakers would probably say leabaidh atá ann, because a bed is not semantically any particular gender)

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 19 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 263 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group