It is currently Thu 02 Jul 2026 9:02 am

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 
Author Message
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 7:45 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 19 Sep 2011 2:24 pm
Posts: 30
Location: Stáit Illinois, S.A.M.
Today I ran into a cool Irish translation for an English word thanks to Transparent's Irish Word of the Day.

Cá bhfuil an staighre beo?

The live stairs sounds so much more fun to use than the escalator.

_________________
I'm a beginner, so corrections and suggestions are much appreciated!
"What? First we give a month to black history, now we're blowing seven days on the Irish!"
Pierce, upon hearing about Green Week


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 8:19 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 7:18 pm
Posts: 576
Yeah, staighre beo, staighre creasa is in FGB so it's not that new - good though!

How about cosán beo / cosán creasa for 'travelator' then?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 8:27 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
A: Cá bhfuil an staighre beo?
B: Níl a fhios agam beo. *


(* Níl a fhios agam beo. = "I have no idea")

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 8:30 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Scooby wrote:
How about cosán beo / cosán creasa for 'travelator' then?

According to focal.ie, cosán beo is indeed the word for a moving walkway.

(We call those ‘rolling pavements’, which in English sounds a bit like something that might make you a bit seasick. Then again ‘living walkway’ in Danish sounds more like it’s supposed to be a walkway covered with plants than something that moves of its own accord, so I guess we’re even.)

Breandán wrote:
A: Cá bhfuil an staighre beo?
B: Níl a fhios agam beo.

A: Ná tabhair ‘Beo’ orm! :razz:




(Yah yah yah, I know, the vocative would have disambiguated it … I care not.)

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 07 Nov 2011 10:46 pm 
Offline
User avatar

Joined: Mon 29 Aug 2011 4:54 pm
Posts: 3444
Location: Cill Dara
kokoshneta wrote:
the vocative would have disambiguated it


Sounds painful!

_________________
Is foghlaimeoir mé. I am a learner. DEFINITELY wait for others to confirm and/or improve.
Beatha teanga í a labhairt.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 08 Nov 2011 12:52 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Reminds me of my first visit to the UK as a kid, with a school group in the late 1960's. Everyone cracked up when we saw that an exit was marked as a "way out" (it was the 60's, remember, with expressions like "far out" being popular). Of course, when you think about it, "exit" is so pompously Latin and non-English sounding. I saw an explanation on TV a while back which mentioned how it came to be used in North American English, but I've forgotten the explanation. As I recall, it was one of those flukes where one person came up with the idea and it spread widely after that.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 10 Nov 2011 5:36 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
That's another case of being separated by a common language. In the States, "pavement" refers to the surface of the road...what you call "pavement" we call "the sidewalk."

Redwolf


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 10 Nov 2011 6:34 pm 
Offline

Joined: Mon 05 Sep 2011 10:43 am
Posts: 246
Location: BÁC, Éire
Pavement in the UK, footpath in Ireland (though you will hear pavement every now and then)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 10 Nov 2011 8:23 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
Somhairle Óg wrote:
Pavement in the UK, footpath in Ireland (though you will hear pavement every now and then)

"Footpath" in Oz as well. :yes:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu 10 Nov 2011 10:07 pm 
Offline

Joined: Tue 06 Sep 2011 8:09 pm
Posts: 943
Somhairle Óg wrote:
Pavement in the UK, footpath in Ireland (though you will hear pavement every now and then)

Yup, true. Often shortened to path, too.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Google Adsense [Bot] and 439 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group