It is currently Sat 11 Jul 2026 3:54 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: Fri 24 Feb 2012 7:46 pm 
Offline

Joined: Wed 22 Feb 2012 8:08 pm
Posts: 8
Hello everyone,

Thank you all in advance for taking the time with a real beginner. I am looking for a translation for both an inscription and a toast to end my best man's speach. The phrase is
"Here's to Us...Damm few of us left!
As I said, I am a beginner so help with pronouncing the phrase would be invaluable. The Grooms family is both traditionally and currently from Dublin so if standard Irish is not the most appropriate I would appreciate suggestions for the best dialect.

Thank you


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 25 Feb 2012 1:39 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
ForGramHealy wrote:
Thank you all in advance for taking the time with a real beginner. I am looking for a translation for both an inscription and a toast to end my best man's speach. The phrase is
"Here's to Us...Damm few of us left!
As I said, I am a beginner so help with pronouncing the phrase would be invaluable. The Grooms family is both traditionally and currently from Dublin so if standard Irish is not the most appropriate I would appreciate suggestions for the best dialect.


Some rewording will be needed to fit it into Irish. Here's one approach:

Seo ár sláinte ...
Here's to Us ... [Here's [to] our health]

Diabhal ach scata beag fágtha againn
But devil few of us remain [damn isn't really used in Irish the way it is in English - devil is more common]

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 27 Feb 2012 2:15 pm 
Offline

Joined: Wed 22 Feb 2012 8:08 pm
Posts: 8
CaoimhínSF,

Thank you. I like devil better, it has a little more flair I think.

ForGramHealy


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 27 Feb 2012 6:57 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
CaoimhínSF wrote:
ForGramHealy wrote:
Thank you all in advance for taking the time with a real beginner. I am looking for a translation for both an inscription and a toast to end my best man's speach. The phrase is
"Here's to Us...Damm few of us left!
As I said, I am a beginner so help with pronouncing the phrase would be invaluable. The Grooms family is both traditionally and currently from Dublin so if standard Irish is not the most appropriate I would appreciate suggestions for the best dialect.


Some rewording will be needed to fit it into Irish. Here's one approach:

Seo ár sláinte ...
Here's to Us ... [Here's [to] our health]

Diabhal ach scata beag fágtha againn
But devil few of us remain [damn isn't really used in Irish the way it is in English - devil is more common]

I think I'd change the last part to Níl sa diabhal ach rather than just Diabhal ach, but wait for others to comment on that one way or the other ...

Seo ár sláinte ... should be fine. :good:

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 27 Feb 2012 10:46 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1581
Quote:
I think I'd change the last part to Níl sa diabhal ach rather than just Diabhal ach, but wait for others to comment on that one way or the other ...


Breandán has a better ear for swearing in Irish than than I do :mrgreen:
so I'd go with his suggestion, which would leave this (I think he was ok with the rest of it):

Níl sa diabhal ach scata beag fágtha againn

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 28 Feb 2012 2:27 pm 
Offline

Joined: Wed 22 Feb 2012 8:08 pm
Posts: 8
Thank you to you both!

Breandán,
How does Níl sa translate into English?

ForGramHealy


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue 28 Feb 2012 6:23 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
ForGramHealy wrote:
Thank you to you both!

Breandán,
How does Níl sa translate into English?

ForGramHealy

Not well if you break it right there. :winkgrin:

Níl means "is not".

Níl ... ach means "only, literally "(there) is not ... but"

sa diabhal means "in the devil" and is an intensifier, hence "damn".

Níl ach scata beag againn fágtha. "There is only a small group of us left."

(Sorry to change this again but on reflection I think the againn needs to be right next to the noun to get the "of us" idiom, otherwise it sounds like "we have ..." although that is not without a certain logic as well.)

Níl sa diabhal ach scata beag againn fágtha. "There is only a damn small group of us left."

Would be good if we could get some native input on this ...

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 29 Feb 2012 4:24 pm 
Offline

Joined: Wed 22 Feb 2012 8:08 pm
Posts: 8
The change makes perfect sense as literally there is only a small group of a larger contingent left in the world, and it is important that the feeling of that come across.
I appreciate your thoroughness in the break down.
If I could continue to ask for your assistance, and point me in the right direction for pronunciation help.

Again, thank you in advance!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 29 Feb 2012 6:12 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
I've just asked for a bit of backup from the old site. If we can get more input and/or confirmation then we'll have a sounder translation before we move on to pronunciation.

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 29 Feb 2012 6:40 pm 
Offline

Joined: Sat 10 Sep 2011 9:10 pm
Posts: 4
Hi, a chairde maith dom mas amadach ar fad mé, ach an feidir ''duainne'' a usaid in ionnad ''againne'' anso.
Crisotóir.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 706 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group