It is currently Tue 23 Jun 2026 6:29 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 31 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4  Next
Author Message
 Post subject: a story
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 5:18 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
This is the sentence I'm trying to put into Irish -
- But as I have it tonght may ye have it
fifteen times better tomorrow night,
-Ach mar tá sé agam anocht go mbeadh sé
níos fearr cúig uair déag agaibh istoíche amárach,
(have I got anywhere near it?)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 5:43 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
franc 91 wrote:
But as I have it tonght may ye have it
fifteen times better tomorrow night

Ach mar tá sé agam anocht go mbeadh sé
níos fearr cúig uair déag agaibh istoíche amárach

Looks more or less right to me. Couple of things:

Go mbeadh — I’d use either go raibh or bíodh (probably the latter)
Uair has a special plural form used with numerals: uaire
Oíche amárach is enough, I think; istoíche means ‘at night’.

Ach (an dóigh) mar atá sé agam anocht, bíodh sé agaibhse cúig uaire déag níos fearr oíche amárach

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 5:48 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Go raibh maith agat.
The next line begins with - or if not - nó .....mura.....?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 6:19 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Yes, I’d say so: nó mura mbeadh …, or nó murab amhlaidh ….

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 6:28 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
that's why I used mbeadh the first time, so the two phrases would have the same verb tense - is that preferable?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 6:38 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
Not in this instance, so. They mean different things, so it doesn’t matter if they have different forms. If you think about it in French, you’d probably have different forms too (if you ‘forced’ a verb into the latter bit), right? Comme je l’ai ce soir, que vous l’ayez quinze fois mieux demain soir, but ou si vous n’aurez pas ça ….

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 7:08 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Well I can give the version in French -
Mais comme je l'ai ce soir que vous puissiez l'avoir
quinze fois mieux demain soir (I have to use the subjunctive - and I also thought that in Irish it's better to repeat the verb) but for the next sentence I should have given you the verb which is - caill, but in a negative subjunctive alors - ní gcaille sibh ?
or if not may ye not lose in the attempt - san iarracht


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Mon 12 Sep 2011 7:19 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
I've managed to find the original post
Braoin gave me this -
agus an scéal mar atá sé á inseacht anocht agamsa, go n-insí sibhse a sheacht n-oiread níos fearr an oíche amárach é...
insint = inseacht (which is what he hears storytellers say) and he doesn't believe in using fifteen times but rather seven (but fifteen times is what I have written down - it's a transcript)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Tue 13 Sep 2011 9:27 am 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 6:15 pm
Posts: 3594
Location: An Astráil
"Twice" can also be faoi dhó.

Faoi chéad is "a hundred times".

How about faoi chúig déag for "fifteen times" ?

_________________
Múinteoir Gaeilge - Irish Teacher
My "specialty" is Connemara Irish, particularly Cois Fhairrge dialect, but I can also speak Ulster and Munster Irish with native-level pronunciation.
Is fearr Gaeilge ḃriste ná Béarla cliste, cinnte, aċ i ḃfad níos fearr aríst í Gaeilge ḃinn ḃeo na nGaeltaċtaí.
Gaeilge Chonnacht (GC), go háraid Gaeilge Chois Fhairrge (GCF), Gaeilic Uladh (GU), Gaelainn na Mumhan (GM), agus Gaeilge an Chaighdeáin Oifigiúil (CO).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Tue 13 Sep 2011 9:29 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Why not - if that works


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 31 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 354 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group