It is currently Fri 05 Jun 2026 11:00 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 48 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Author Message
PostPosted: Mon 25 May 2026 4:57 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
1. I láthair na huaire: adjusted from ar láthair na huaire.
2. Is mó measarthacht replaces is mó measartha in the original.
3. The English edition notes that Matthew Tone (1768-1798) joined the French expedition under the French general Jean-Joseph Amable Humbert to Killala in 1798. He was taken prisoner after the battle of Ballinamuck, Co. Longford, on September 8th of that year, tried by court martial in Dublin and hanged on September 29th.
4. Arthur: Arthur Tone (1782-fl. 1811). Adjusted from Artúr. He took part in the Lough Swilly expedition, later served in the Dutch navy, and then returned to America in 1801. He served in the US navy 1809-1811, at which point no more is recorded about him.
5. Sa bhliain: adjusted from san mbliain.
6. Nuair a dh’fhásfaidh sé: adjusted from nuair a fhásfaidh sé.
7. Éirimiúlacht: this replaces éascaíochta in the original, as the English had “quick parts”, which refers to intelligence, not to speed.
8. Ba dhual do óna mhuíntir: adjusted from ba dhual muinntir do, as the genitive would be required in that construction (ba dhual muíntire).
9. Liom-sa: adjusted from lion féin.
10. I dteannta: adjusted from fara.
11. D'aois: adjusted from aoise.
12. Thaithn: adjusted from thaithnigh.
13. Liom-sa: adjusted from liom féin.
14. In éineacht liom: adjusted from faram.
15. Mhí na Nollag: adjusted from mhí Nollag.
16. The English edition notes that Arthur Tone returned to America in 1797, and then came back to Europe in 1798, entering the Dutch navy. He was captured by the English, but was helped to escape by an Irish officer who found him weeping over an account of his brother’s death.
17. Mary: Mary Tone (d. 1799), adjusted from Máire.
18. I measc buachaillí: adjusted from i measc bhuachaillí.
19. Cineál: this translates “sex” here.
20. The English edition relates that Mary Tone returned from America to France in 1796 with Wolfe Tone’s wife, and then in 1797 married a Swiss merchant, Jean-Frédéric Giauque, with whom she settled in St. Domingo (i.e. modern-day Haiti). She is believed either to have died of yellow fever in St. Domingo or to have been killed by Haitian blacks in racial disturbances on the island.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 25 May 2026 5:10 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
aigéan: ocean.
annró: hardship, /au'ro:/, or anró in GCh.
ath-bhreith: in’ ath-bhreith, the very image of someone.
ath-uair: once again.
Atlantach: an Atlantach, Atlantic. Adjusted from Athlantach, as this is not an Irish word, and so cannot be aligned fully with Munster Irish phonology.
bainim, baint do: for something to happen to you.
bannaí: bond, bail. Fé bhannaí, bound as an apprentice.
baol: danger, with baeil in the genitive.
buigeacht: softness, or boigeacht in GCh.
ceann-tréan: headstrong, obstinate.
cineál: kind; adjusted from cinéal.
cinim, cineadh/ciniúint: to determine to. This verb tends to have a single n in WM Irish.
cloisim, clos: to hear.
cuí: fitting, proper.
dán-chreideamh: confident belief. Adjusted from dáinchreideamh.
díomhaoin: chómh díomhaoin le lúidín a’ phíobaire, as idle as a piper’s little finger.
discréideach: discreet(ly); or with discretion.
dual: ba dhual do óna mhuíntir, he took after his family in some respect.
éacht: feat, exploit.
eireaball: siar go heireaball, every last one of (us/them).
éirim: drive, inclination.
éirimiúlacht: aptitude, intelligence.
fánaíocht: wandering, roving.
feidhmiúil: effective, /fʹəi'mʹu:lʹ/.
fionóideach: derisive, mocking; adjusted from fonómhaideach. Den chineál fhionóideach translates “in the burlesque style”.
gaigíocht: dandyism, foppishness.
gairm: vocation, calling, /gɑrʹimʹ/.
groí: strong, vigorous, spirited.
ilmhinic: very often, often in all sorts of ways.
iompar: carriage, bearing.
lú-de: any the less for it.
máirnéalacht: seamanship.
mánlacht: gentleness.
measarthacht: temperateness, moderateness.
mí-shlachtmhar: untidy, badly arranged.
muir-eachtra: voyage, /mirʹɑxtərə/.
neamaitheas: incivility, cognate with neamaitheach, “disobliging”.
neamh-oiriúnach: unsuitable.
óig-bhean: young woman.
poblachtaí: republican, /pobələxti:/.
Poirtingéil: An Poirtingéil, Portugal.
praitinniúil: clever, astute.
príntíseach: apprentice.
súbhachas: merriness, joyfulness, /su:xəs/.
taithneamhaí: agreeableness. Nár lú-de a thaithneamhaí é, he would be none the less agreeable for it.
taithneann, taithneamnh: to please, /taŋʹhən, taŋʹhəv/. With thaithn /haŋʹ/ in the preterite.
tásc: a report of someone.
tathant ar: to urge.
tráim, trá: to ebb, abate.
treas: third.
uile: go huile, totally, to the full.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 27 May 2026 2:37 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
This book may be more of interest to me than others and people may want to study something else. If so, that's OK.

Daoine mar chách dob ea m’athair agus mo mháthair, ach ón ngeárr-thuairisc seo, agus ón méid atá agam le cur leis im thaobh féin, is follas, dar liom, nár chosúil a gclann in aon chor le daoine eile, ach go raibh ins gach duine acu sprid fhiain chun fánaíochta a bhíonn le fáil, b’fhéidir, uaireanta i nduine aonair, ach gur annamh a ghabhann sí an chlann uile, go fiú na mná. Do bhí cuaird tugtha ageam dhriotháir William ar an Úróip, an Asia agus an Aifric sara raibh sé triochaid. Tá Matthew tar éis bheith in America fé dhó, in sna hÍndiatha Thiar turas, gan trácht ar iomad turas go Sasana agus a chuaird agus a thréimhse príosúin sa bhFrainnc, agus san uile déanta aige sara raibh sé a sheacht fichead. In aois a cheathairdéag tá turas tugtha cheana ag Arthur go Sasana, dhá thuras go dtí an Phoirtingéil agus dhá thuras thar mór-mhuir ag dul go hAmerica agus ag filleadh. Tá mo dhrifiúr Mary tar éis dul thar an mór-mhuir chéanna agus tá súil agam go ndéanfaidh go luath arís é ag dul thar n-ais abhaile dhi. Ní thráctaim anso ar mo bhan-chéile nár ar ár mbeirt bhuachaillí agus an cailín iníne, ná raibh an té ba shine acu ach ocht mbliana agus an té dob óige dhá bhliain d’aois nuair a sheólamair go hAmerica. Agus, de réir mar ’ chítar dom, níl aon deimhne ann go bhfuil deireadh ar fad lenár n-eachtraithe go fóill.
Tráchtfad anois orm féin. Mise, mar aduart, sínsear chlainne mo thuismitheóirí, agus ba mhór an bháidh a bhí liom. Do cuireadh me in aois a hocht nú a naoi ar scoil shár-mhaith Bhéarla a bhí ag Sisson Darling, duine go rabhas fé chomaoine mhór aige trí mhéid a chineálthais agus a dhúthrachta dhom. Do ghoibh sé cúram thar chách díom. Tá urraim agam fós do. Do bhínn ana-dhíomhaoin agus ní bhíodh aon rud ach corp náire a ghríosadh chun saothair me. Mar sin féin nuair a bhíodh na scrúdúcháin phoiblí ag dridim linn—bhídís ar siúl gach ráithe agus bhíodh ár muíntir agus ár gcáirde uile do láthair—do dheininn saothar tamall agus d’éiríodh liom de ghnáth óir tá a sé nú a seacht de dhuaiseanna agam a ghnóthaíos i mbrainnsí éagsamhla ag aon scrúdúchán amháin ar mhatamaitic, uimhreacht, léitheóireacht, agus cleachtadh na meall-chruinne, &rl. Do theipeadh go síoraí orm i dhá n-abhar léinn, scrí’ agus Teagasc Críostaí. Ní fhéadfainn choíche a thabhairt orm féin stuidéar a dhéanamh ar an gceann deiridh acu-san.
Tar éis tuairim trí bliana ’ chaitheamh i dteannta Mr. Darling, agus gabháil trí chúrsa ar fhormhór foghlama an Bhéarla, mhol sé go láidir do m’athair me do chur ar scoil Laidne agus me d’ollmhú i gcómhair na hOllscoile. Do chuir sé in úil do gur bhuachaill breá me, go raibh éirimí neamh-choitianta ionam, i gcómhair mhatamaitice go ró-speisialtha, agus go mba mhíle trua mo thairbhe ’ chaitheamh gan mhaitheas i ngairm gnótha nuair ba dheimhnitheach é, dá dtugtí oideachas fial dom, go dtiocfadh liom bheith im Fellow i gColáiste na Tríonóide, ní ba mhór mar chéim neamh-spleáchais, gan trácht ar an nglóire ’ leanfadh é. Fuair sé cúnamh sa tathant san ó Mhinistir na paróiste, an Dochtúir Jameson, duine cóir a cheistíodh ó am go ham me i mbun-abhar na céimseatan.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 27 May 2026 2:44 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
1. Ins gach: adjusted from i ngach.
2. In aois a cheathairdéag: adjusted from ar aois a ceathairdéag.
3. Go: ar is not accepted in this edition after turas. Go or go dtí are used instead.
4. Báidh: the original had dhom in this construction, adjusted here to liom.
5. Sár-mhaith: lenition is added in this edition on sár-mhaith after scoil. Lenition is also added on Béarla.
6. Sisson Darling (1737-1817) ran a well-regarded school, the Mercantile Academy, teaching English grammar, reading and mathematics, in Mabbot Street in Dublin from 1770 to 1797.
7. Tá a sé nú a seacht de dhuaiseanna agam a ghnóthaíos i mbrainnsí éagsamhla ag aon scrúdúchán amháin: the original had "ar" aon scrúdúcháin amháin. I'm not sure about this changew.
8. Aon scrúdúchán amháin ar mhatamaitic: ar replaces "mar gheall ar".
9. Go síoraí: the go is supplied in this edition.
10. I dhá n-abhar léinn: in two subjects. The n-prefixation survives the intervention of dhá.
11. Formhór: adjusted from urmhór.
12. Éirimí: the use of éirimí in the plural is a little forced in Irish, but could be used where a range of different aptitudes were intended.
13. Fellow: this is normally cómhaltha in Irish.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 27 May 2026 2:55 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
Aifric: Africa, adjusted from Afraic in line with PUL’s usage.
báidh: liking, favour, /bɑ:gʹ/.
ban-chéile: wife.
brainnse: branch (of learning), /brainʃi/.
bun-abhar: main outline, the basics, /bun'aur/.
céimseata: geometry. With céimseatan in the genitive.
cineálthas: kindness.
cóir: decent, honest.
comaoine: favour, adjusted from comaoin.
cúram: cúram de dhuine a ghabháil, to take care of someone, take an interest in him.
deimhnitheach: certain, /dʹəinʹihəx/.
do láthair: present.
dridim, dridim: to close, draw close to. This is adjusted from druidim.
duais: prize, award.
éagsamhail: different, various; adjusted throughout here from éagsúil. Pronounced /iag'saulʹ/.
éirim: aptitude.
fial: liberal. Oideachas fial here translates “a liberal education”, otherwise oideachas liobrálach.
follas: clear, evident.
formhór: majority; adjusted from urmhór. Pronounced /forə'vo:r/.
geárr-thuairisc: short account.
glóire: adjusted from glóir.
gnóthaím, gnóthú: to win, gain.
go fiú: even, even down to.
go ró-speisialtha: in particular, especially.
gríosaim, gríosadh: to incite, stimulate. First-conjugation forms are imposed here.
matamaitic: mathematics.
meall-chruinne: globe. Cleachtadh na meall-chruinne corresponds to “use of the globes” in the English original.
mór-mhuir: ocean.
neamh-spleáchas: independence.
oideachas: education, /i'dʹaxəs/.
ollmhaím, ollmhú: to prepare; adjusted from ullmhaím, ullmhú. Pronounced /o'li:mʹ, o'lu:/.
paróiste: parish. Adjusted in this edition to give the feminine gender. Pronounced /pro:ʃtʹi/.
ráithe: quarter, season, /rɑhə/.
sár-mhaith: excellent.
seólaim, seóladh: to sail.
thar chách: more than anyone else, adjusted from thar cách.
triochaid: thirty, adjusted from tríocha.
úil: knowledge. Rud do chur in úil do dhuine, to let someone know something.
uimhreacht: arithmetic, /ivʹirʹəxt/.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 27 May 2026 3:03 am 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
286 headwords in the Glossary so far.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed 27 May 2026 5:48 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
I'll wait to see if anyone is interested in this before posting any more on this. I think people have decided not to take part in this. Of course, anyone has his own projects.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 31 May 2026 4:09 am 
Offline

Joined: Thu 02 Nov 2023 11:42 pm
Posts: 716
Location: Denver, Colorado
djwebb2021 wrote:
I: Óige Wolfe Tone (1763-1782)
Tuairisc ar a mhuíntir, ar a dhriotháracha agus ar a dhrifír. Tone ar scoil. A bheag-dhícheall chun foghlama. Suím i saighdiúireacht. A dhul go Coláiste na Tríonóide.
Paris, Lúnasa 7, 1796
Ó thárla go mbead i gcionn roinnt laethe ag dul i mbun gnótha nách fios cad é a dheireadh, bainfead feidhm as an dtráth atá ar mo thoil agam chun beagáin a chur ar pháipéar, im thaobh féin agus i dtaobh mo mhuíntire, a dhéanfaidh abhar taithnimh dom chlaínn mhac má thagann ar ball ar láimh chúthu.
Do rugadh me i mBaile Átha Cliath an 20ú lá den Mheitheamh, 1763. Feirmeóir conáigh dob ea mo sheanathair in aice le Nás na Rí i gCúntae Chíll Dara. Thit sé lá de stáca dá chuid féin agus do maraíodh é agus tháinig a chuid fé léas saor-ghabhálthais i seilbh m’athar, an mac ba shine leis, a bhí uim an am san go rafar i mbun gnótha ’na shaor cóiste. Dá bhrí sin, do chuir sé an talamh a tháinig mar sin chuige ar cíos chun an driothár dob óige ’ bhí aige, ní dá dtáinig iomad de chúrsaí dlí eatarthu ar deireadh, gurbh é críoch a bhí ar an scéal ná breithiúntas i gcúirt an tSainsiléara i gcoinnibh m’athar, rud d’fhág beó bocht ’na dhiaidh é—ach tráchtfam air sin arís.
Lamport dob ainm dom mháthair agus iníon dob ea í do Chaptaein luinge a bhíodh ag tráchtáil leis an India Thiar, agus, de réir na scéaltha ’ fuaras air óm mháthair, duine fé leith dob ea é. Do bhí driotháir aici a bhí ’na mharaí tréitheach a bhí ’na chéad Lieutenant ar bórd an Buckingham fén Aimiréal Tirrell, oifigeach mór-chlú i seirbhís na Breataine.
Mise sínsear na clainne mac, ach sara dtosnaíod ar mo stair féin, ní mór dhom beagán a rá i dtaobh mo dhriotháracha. Do ceapadh do William, a rugadh i mí Lúnasa, 1764, go raghadh sé le tráchtáil agus, dá bhrí sin, do cuireadh ar príntíseacht é, in aois a cheithre mblian ndéag, chun reiceadóra cáilmhair leabhar. An fhaid a bhí sé ’na theannta-súd, do léigh gach a bhfuair d’eachtraithe farraige agus roinnt de stair mhileata, agus leó-san do hadhnadh bruith-thine fé mheón a bhí teasaí díograsach ó dhúchas i dtreó, in aois sé mblian ndéag do, gur éalaigh leis go Lúndain agus go ndeighidh in’ óglach i seirbhís Chuallachta an India Thoir; ach níor éirigh an t‑ádh leis sa chéad iarracht san; mar, in inead an India ’ bhaint amach, is amhlaidh a cuireadh cosc leis ag oileán St. Helena, agus thug sé tréimhse sé mblian ar an lom-charraig sin, ar an lucht cosanta, nú gur fhíll sé ar an Úróip ar bheith dá théarma caite. Is mór an chreidiúint do, bíodh go raibh sé i gcoidreamh go hóg le cuideachtanas den chineál mí-thréitheach a bhí, ní foláir, le fáil i measc na saighdiúirí a bhí i seirbhís na Cuallachta, gur ghoibh sé tríothu gan truaillíocht a nós ná a bprínseabal do ghoilliúint air.


Notes:
drifír: dative of driofúr, less common in modern CDh Irish.
a bheag-dhícheall: as David points out, this construction is quite unnatural, and laighead (pronounced laíghead in Muskerry Irish) a dhíchill would be more native sounding. Do you think that as a general rule it could be stated that compounded words are more unnatural/less native constructions than those synthesised otherwise?
chun: more often found as chuin in modern CDh Irish. In the works of those such as Tomás Ó Criomhthain both forms were often found alongside each other.
ó thárla: ó thárlaidh in the original, as is common in CDh Irish.
nách fios: nach fios in the orignal, though nách fios would be more common. I have also encountered forms that would yield nach fios and ná fios
má thagann ar ball ar láimh chúthu: note the omission of the pronoun here: since the subject has already been established the verb can be used without a subject pronoun
rugadh: beireadh is often used in modern CDh Irish as opposed to rugadh. When past tense forms beginning with rug- are found, the initial r- is often slender (i.e. riug-), as a result of the softening of the initial r sound in contexts that would normally cause lenition (though, it is important to note that the slenderisation of broad initial r in contexts that would cause lenition is almost never found regularly in CDh Irish, but is relatively common in this context). However, I cannot recall ever encountering the form riugadh, with a slender initial r- in the past autonomus, presumably following the rule that verbs are kept unlenited in the autonomus form of the past tense, though I wouldn't be surprised to find this form by analogy of the other past tense forms.
uim an am san: ar an am san in the original. As for the preposition David gives, in CDh both uim and um are found as forms of it
beo bocht: 'penniless, poor, impoverished'
tráchtfam: 'we will discuss'. This form of the verb is found alongside tráchtfaimíd, albeit the latter seeming to be slightly more common, and the former ending being very common in the imperative (but in the imperative tráchtam, tráchtfam is the future tense), e.g. téanam ort! 'let's go!'
arís: aríst in CDh, with a broad -r-
dom mháthair: pronounced dom báthair. When b/m are lenited after m they are pronounced as /b/
iníon: pronounced níon in CDh
scéaltha: scéalta in the original. It is a feature in Muskerry Irish to lenite -t- to -th- when following -l-. This feature exists in CDh Irish as well, however it is not nearly as common/standard. Both forms are found with perhaps a stronger tendency towards the latter example (scéalta). This feature (i.e. scéaltha instead of scéalta) becomes increasingly less common when one progresses farther west on the peninsula (e.g. in Dún Chaoin scéalta is far more common than scéaltha).
fuaras: fuaireas in CDh Irish, as is found in the original
duine fé leith: duine ar leith in the original. David marked this saying he thought it was incorrect. I'm wondering if he has encountered it at all in Muskerry Irish, or if maybe fé leith and ar leith carry different meanings in that dialect. I have definitely encountered ar leith in CDh Irish. Ó Dónaill lists them alongside each other in his dictionary.
sínsear: 'the oldest (sibling)'
tosnaíod: I haven't encountered this form of the verb before. I assume it isn't confined to the verb tonsuigh. Based on this I would assume that the other conjugations would be tosnaíod, tosnaír/tosnaídh tú, tosnaídh sé/sí, tosnaímíd, tosnaídh sibh, tosnaídh siad/tosnaíd siad/tosnaíd? Would I be right in assuming that this is perhaps a more superseded/literary form?
ní mór dhom: I've only ever encountered ní mór dom in CDh Irish
do ceapadh: note that the initial consonant is not lenited in the past autonomus
aois: dative of aos
cáilmhar: I've only encountered cáiliúil in CDh. I suppose this would be pronounced cáiliúr in the dialect.
chun reiceadóra cáilmhair leabhar: chun reiceadóir cáilmhar leabhar in the original, featuring the genitive dual form, where the phrase is treated as one unit, and instead of puting the first noun in the genitive, it is kept in the nominitive and lenition is placed on the first consonant (though, of course, r- does not lenite in orthographical practices). The bracketing of the noun phrase can, in theory, refine the meaning of the phrase, e.g. David's example of chun [reiceadóra cáilmhair] leabhar 'to a celebrated collector of books', vs chun reiceadóir cáilmhar leabhar 'to a celebrated book-collector'. Though I would argue that this is more argumentative than functional, as both forms work perfectly in Irish.
sé mblian ndéag: sé mblian déag in the original
go ndeighidh: now superseded in CDh Irish
i seirbhís Chuallachta an India Thoir: again, bracketing: i seirbhís [Chuallachta] an India Thoir 'in service of the company of East India' vs i seirbhís [Chuallacht an India Thoir] 'in service of the East India company'
in inead: i n-ionad in the original. The former is more common in CDh
goibh: gaibh in CDh Irish

I apoligise for my absence on this thread. I plan to post notes on the rest of the text that David has posted tomorrow, and will get back to the thread regularly.

_________________
I'm an intermediate speaker of the Corca Dhuibhne dialect of Irish and also have knowledge on the old spelling
Soir gaċ síar, fé ḋeireaḋ thíar


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 31 May 2026 12:28 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
I think newly generated compounds are all weird in Irish.

You say "ó thárlaidh" is more common in CD. Do you mean in the spelling only? Or do you mean that it is pronounced hárluig?

Yes, you are right. Nách and the spelling change I'm using should go in the Glossary.

Beó bocht: should go in the glossary.

Uim an am san: what do you think of "ar an am san"? Is that also correct? Presumably if An Seabhac had it, it must be?

duine ar leith: you must be right that this is OK as a form.

tosnaíod: this is present subjunctive. See ceannaíod in https://corkirish.wordpress.com/verb-co ... /ceannaim/ Of course, sara dtosnaíod can be sara dtosnód, as the future often/usually does replace the present subjunctive.

cáilmhar: having noticed dúilmhar frequently in PUL's works, I believe the -mhar ending to be always broad.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 31 May 2026 12:36 pm 
Offline

Joined: Thu 27 May 2021 3:22 am
Posts: 1758
The English original is at https://archive.org/details/autobiograp ... ew=theater


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 48 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google Adsense [Bot] and 676 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group