It is currently Tue 23 Jun 2026 7:14 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 31 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Author Message
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 9:51 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Here's how it continues -
But I have it tonight may ye have it
fifteen times better tomorrow night,
or if not may ye not lose in the attempt
but the front teeth or the back teeth
a slice of the jaw
or a lump of the gum
or maybe the tooth that's furthest back in your head
to be for a staff in your hand.

so here's my attempt at it -
nó ní gcaillte agaibhse san iarracht
ach na fiacla tosaigh nó na fiacla deirí
slis géill
nó cnapán/cnap drandail
nó b'fhéidir an fhiacail a bhfuil níos mó fhada deireadh i do cheann
a éiri bata i do láimh


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 3:52 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
So he dressed himself and he ate his share and said his prayer
and he asked God to put himself on his proper way for his welfare.

Putting some kind of similar rhyme into the Irish isn't going to work, I suppose

Amhlaidh a chuid éadaigh a chuir air agus d'ith sé a chuidsean is a phaidir dúirt sé
agus ar Dia d'iarr sé a chuir i a cheartsa slí é do a leas
- I'm sure there are quite few mistakes there too.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 4:35 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
And he took his hound and his hawk and his gun
And his road was there before him, away he went, through the snow.

Agus ghlan sé a chú agus a sheabhac agus a ghunna
Agus bhí ansiúd a bhealach roimhe, d'imigh sé, tríd an sneachta.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 6:08 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
franc 91 wrote:
But I have it tonight may ye have it
fifteen times better tomorrow night,
or if not may ye not lose in the attempt
but the front teeth or the back teeth
a slice of the jaw
or a lump of the gum
or maybe the tooth that's furthest back in your head
to be for a staff in your hand.


An ní/rud atá agamsa anocht go mbeidh sé chúig oiread déag agatsa sa n-oíche amárach,
mura mbeidh nár gcaillfí sibh san iarracht,
ach slis don ghiall,
meall ón drandal,
nó b’fhéidir an cúil-fhiacail is faide siar le bata láimhe a dhéanamh dó.

I left out "in do cheann" because where else would you have teeth.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 6:21 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
franc 91 wrote:
So he dressed himself and he ate his share and said his prayer
and he asked God to put himself on his proper way for his welfare.



Ghléas sé é féin, d'ith sé a chuid[sean], agus dúirt sé a pháidir,
[usually plural in Irish- A chuid páidreachaí]
agus d'iarr sé ar Dhia é a chuir ar shlí a leasadh.

I'm useless at rhyming Franc. Probably others will do better.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 6:25 pm 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
A Bhríd thank you so much - this is a story I have written down from a recording of Seamus Ennis called Féidlim Tonn Rí and I know for a fact that it comes from the Irish oral tradition.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 6:26 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
franc 91 wrote:
And he took his hound and his hawk and his gun
And his road was there before him, away he went, through the snow.

Agus ghlan sé a chú agus a sheabhac agus a ghunna
Agus bhí ansiúd a bhealach roimhe, d'imigh sé, tríd an sneachta.


That's ok, but do you really need to repeat "and/agus" at all -
Thug sé leis a chú, a sheabhac, agus a ghunna,

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 6:27 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
franc 91 wrote:
A Bhríd thank you so much - this is a story I have written down from a recording of Seamus Ennis called Féidlim Tonn Rí and I know for a fact that it comes from the Irish oral tradition.


You are very welcome Franc. But I'm sure it needs a bit of tweeking or spelling corrections yet.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Thu 15 Sep 2011 6:33 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:29 pm
Posts: 2996
Opps, somehow didn't notice page one. :)
go with what Breandán and Koko said.

_________________
___________________________________________________________

It is recommended that you always wait for three to agree on a translation.
I speak Connemara Irish, and my input will often reflect that.
I will do an mp3 file on request for short translations.

___________________________________________________________


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: a story
PostPosted: Fri 16 Sep 2011 8:03 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
He travelled a long way and he was thinking of turning back again,
he had seen nothing that he could shoot at
when he saw a crow or a raven
away above him in the distance , in the sky.

I'm not at all sure how to put this -
Thaistil é bealach fada agus bhí ag smaoineamh a chasadh ar ais
chonaic sé aon rud ........ a fhéadir leis a tugadh sé anuas
(how do you put - had seen - that he could shoot at - into Irish?)

nuair chonaic sé préachán nó fiach dubh
i bhfad ar shiúl thuas leis (or é?) i gcéin, sa spéir.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 31 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot] and 341 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group