It is currently Mon 22 Jun 2026 3:53 pm

All times are UTC


Forum rules


Please click here to view the forum rules



Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 
Author Message
PostPosted: Sat 17 Sep 2011 2:57 am 
Offline

Joined: Fri 16 Sep 2011 6:40 am
Posts: 4
Good evening. I am trying to get Ulster Irish translations for the following two phrases for a tattoo:

"May the circle remain (be) unbroken"
"The tie that binds"

Thank you for any and all help.

Justin


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 18 Sep 2011 12:00 pm 
Offline

Joined: Wed 07 Sep 2011 5:05 pm
Posts: 422
jbhembree wrote:
"May the circle remain (be) unbroken"

Gurab iomlán an ciorcal or gura slán an ciorcal is the best way I can think of to say this.

Iomlán is ‘whole, complete’, while slán is ‘safe, healthy, untarnished’; either can work for ‘unbroken’ here.

Quote:
"The tie that binds"

You’ll have to explain what exactly you mean by this—it’s too vague to translate. Do you mean like a link that binds two things together somehow?

An nasc a cheanglaidheas would probably work for that (a cheanglaidheas is pure Ulsterism—a cheanglaíonn or a cheanglaíos would be the standard orthography way).

_________________
Not a native speaker.

Always wait for at least three people to agree on a translation, especially if it’s for something permanent.

My translations are usually GU (Ulster Irish), unless CO (Standard Orthography) is requested.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 2 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 565 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group